flpz.net
当前位置:首页>>关于为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时...的资料>>

为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时...

日语应该大部分都是直译吧。 因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。 日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想...

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名...

如果用汉语拼音单写一个 xiong ,是不是有很多汉字可以写? 一样的道理。韩语单字 웅 ,可以写熊,也可以写雄。反过来这两个汉字的韩语翻译都是 웅

首先,韩国人在身份证上基本都会带有他汉字的名字!! 那,为什么翻译成李光洙呢?简单,如果他是明星的话(比如说,running man的那位),你可以在韩国网站查到他的资料,包括他的汉字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7...

对于名字,中文跟韩文是一一对应的。 也就是说,中文的一个字,对应韩文的一个字。 具体的翻译方法是去翻译网站,把汉字输入,然后会显示相应的韩文出来。 中文:孔兰 韩文:공란 发音:gong lan 参考网站:http://hanja.naver.com/...

http://cndic.naver.com/ 我经常用这个

名字翻译成韩语,有时候是从字的意译,有的时候是从音译,甚至有的时候从对应的字形译,其实都可以,中国人的习惯是尽量选意译的,但是有的意译读音不好听就选音译了。比如婷婷这个名字,意译为정정,音译为팅팅,我都听...

英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩...

你还是最好分别在韩文,法文,日文分类里面各发一次让别人帮你翻译,会比较快。 哪儿来那么多懂多国语言的人有时间和兴趣来帮你翻译诗埃

一千个人有一种想法 每个人的理解都不一样啊 每个软件都人研发出来的, 所以就翻译都不同咯, 就像是不同的老师翻译出来的不一样 而且我们中国文字这么博大精深 可以这么透彻的有几个, 所以翻译我们只能选择最靠近正确答案的

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.flpz.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com